Yokoさんが、このポスターを、色々な場所で、さまざまな方法でシェアして欲しいと呼びかけています。100以上の言語のバージョンが用意されています。
わたしは、30年くらいの間、"WAR IS OVER"を「戦争は終わった」だと思っていました。今回、日本語版で「戦争は終りだ」とあるのを見て、はっとしました。
「戦争は終わった」だと、だれかが終わらせたという客観的事実を聞いた、みたいな印象です。
「戦争は終りだ」は、じぶんが、「もう終わりだ」と宣言している。これが、正しい訳(というかYokoさんが出しているメッセージそのもの)だったんだと知りました。
「あなたが望めば(If You Want It)」は、「戦争は終りだ」とセットで意味が通る。「戦争は終わった」じゃない。
このことに気づいたから、ブログに載せました。